waqālū lan nu'mina laka ḥattā tafjura lanā mina l-arḍi yanbūʿa
And they say, "Never we will believe in you until you cause to gush forth for us from the earth a spring.
and so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth
They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
And so they say, "We will not believe you [Prophet] until you cause a spring to gush up from the earth;
They declare, We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us
And they would say: We will never believe in thee until thou hast a fountain gush out of the earth for us.
They say: "We will never believe in you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us,
And they say: “We shall not believe in you (O Muhammad) until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
And they say, “We shall not believe in you till you make a spring gush forth for us from the earth
And they said: “We shall never Believe for your sake until you cause to gush forth for us out of the earth, a spring
They say: "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us
And they said, 'We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us
And they have said, "We will never believe you till you make a fountain to gush forth from the earth for us
They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth
They said, .We shall never believe in you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth
(Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth."
They say, "We would never believe you unless you could cause springs to gush out of the earth."
And they say: "We shall not believe in you, unless you make a spring (of water) to come up for us from the earth
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring
And they said: "We will not believe to you until you cause a spring of water to burst from the land"
They say, ‘We will not believe for you [Muhammad] until you make a spring gush out of the ground for us
And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain
And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us
They say, ´We will not believe you until you make a spring gush out from the earth for us;
They say: "We will not believe in you (O Messenger), until you cause a spring to gush forth for us from this land (which is short of water)
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground
And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth
And they said: we will never believe in you until you make a spring flows out of the earth for us
They say, “We will not believe in you, until you cause a spring to gush forth for us from the earth
They said, “We won’t believe you until you bring for us a gushing spring from the Earth.
They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth
And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground"
And they say, "We will not believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us."
And they said, 'we shall never believe you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth.'
They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.
They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us
And they say: We will be no means believe in thee, till thou cause a spring to gush forth from the earth for us
And they said: "We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land ."
They say: “We will not believe in what you say unless: You ask the earth to open up a water spring for us (as though the people of Moses submitted to him with the performance of such a miracle.) or …
And they said, "We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us."
And they say, `We will not believe in thee until thou cause a spring to gush forth for us from the earth
And they (the disbelievers of Mecca) say: ‘We shall never believe in you until you cause some water spring to gush out of the earth
And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth
And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us
They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us
And they say, we will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth
And they say, 'We will by no means believe in thee, until there gush forth for thee a fountain from the earth
And they say, "By no means will we believe on thee till thou cause a fountain to gush forth for us from the earth
They say: ‘We will not believe in you until you make a spring gush from the earth before our very eyes
They say, “We will not believe in you [Prophet Muhammed] until you cause a spring to gush forth for us from the earth.
They say: "We will never believe in you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us,
They say: 'We shall not believe in you till you cause a spring to gush forth for us from the earth,
They said, “Never will we believe you until you bring forth for us a spring from the ground.”
And they said: We shall never believe in you till you make a spring to gush forth from the earth for us,
They say to you O Muhammad: "We will not believe in you until you have caused water to rise and flow in a constant stream out of the ground"
And they say, “We will never believe in you till you cause a spring to gush forth from the earth for us.
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth
And they say, "Never we will believe in you until you cause to for us from the earth a spring